6-Il maschile e il femminile - Parte I      6.08- Il Possesso      7.3.C.2- أَلْفِعْلُ الرُّباعي - Il verbo quadrilittero      Coniugatore dei verbi arabi      Perché gli arabi e l'arabo sono brutti e cattivi?      Somalia - الصّومال      La filosofia araba      7.2. Tipi del Verbo Arabo      2.2.2- Alef Waslah - ألِف وَصلة      Perle di saggezza - Sapere parlare      2-Video Live - Alfabeto arabo      #37-Corso CONTINUO di lingua araba - la "Dal" e la "shaddah" esercizi      7.3.A.1- الفِعْلُ الماضي - Il passato      2.1.0- Alfabeto Arabo - ألحُروف ألهِجائيَّة      8.6.3. Aggettivi Qualificativi in lingua araba      6.01- Sistema Grammaticale Arabo      6.11- Aggettivi Dimostrativi      Il tuo nome in Arabo - Giulia      1.3. La Fonetica - مُرونة ألصَّوت      4-2 Esercizio di traduzione e comprensione       Il tuo nome in Arabo - Aldo      7.1. Il verbo trilittero arabo non può avere la seconda radicale sukunizzata ( con sukun ), perché?      2° Liv. #33 - C. C. L.- Le varie nazionalità in lingua araba       # 05- I verbi in lingua araba - Le forme dei verbi arabi      إبن حَمديس الصِّقلّي - Poesia di Ibn Hamdis Assiqilly - Amata Sicilia      Lotteria del 1° giugno 2015      Il cieco ed il saggio - Perchè all'accusativo?      2° Liv. #09 - C. C. L. A. - i dimostrativi singolari e plurali per il vicino - esercizio      Il tuo nome in Arabo - Valerio      3° Liv. #30 - Lettura, comprensione ed esercizi - terza parte      Sudan - ألسودان      Il tuo nome in Arabo - Veruska      #40-Corso CONTINUO di Arabo è LAVA - la lettera "gim" جيم e esercizi di traduzione      6.03- Lettere Lunari - Lam Lunare      Il tuo nome in Arabo - Marco      ٥– دروس في اللغة الايطالية للعرب - الحروف التي يتغير لفظها حسب ما يليها       2° Liv. #20 - C. C. L.- Dimostrativo vicino e lontano - il passato - dal vivo      Perle di saggezza - Il sorriso       Mauritania - موريتانيا      6-Il singolare, duale e plurale - Parte IV      7.1.B. Il Verbo Aumentato - ألفِعلُ ألمَزيد      6-Il singolare, duale e plurale - Parte I      Esercizio 1.13 - Scomporre le parole تَحْــليل ألكَلِمـــات       Appunti per l'insegnamento della lingua araba ai non-arabi      2° Liv. #12 - C. C. L. A. - Soluzione verifica e avverbi di luogo      E' cominciato il Ramadan - رَمَضـــــــان كَــــــريم      8.2.2. Negare la frase nominale      7- Vocalizzazione delle lettere م ن هـ e le tre consonanti (vocali lunghe) أ و ي      #11- Pronomi staccati (isolati) singolari       3.5- I Numeri Maschili e Femminili      

Valutazione attuale: 5 / 5

Stella attivaStella attivaStella attivaStella attivaStella attiva
 

Abou Firas al-Hamadani (932 – 968) è stato un poeta arabo.

Vissuto tra il 932 e il 968 ad Aleppo, Abū Firās al-Hamdānī è stato un principe che combatté contro i Bizantini, dai quali fu catturato; morì in battaglia durante un tentativo di detronizzare l'emiro di Aleppo. Le sue poesie seguono il neoclassicismo del periodo abbàside, anche se si distinguono per la sincerità del sentimento tramite la quale descrivono le sue avventure di soldato e la sua tristezza.

Di notevole spessore sono le elegie scritte ai familiari di Costantinopoli, caratterizzate dalla ricerca della liberazione e dal raggiungimento degli affetti familiari.



Bellissima poesia del poeta Abbasida Abu Firas Elhamadany - أبو فراس الحمداني

أقُولُ وَقَدْ نَاحَتْ بِقُرْبي حمامَة ٌ: أيا جارتا هل تشعرين بحالي ؟
معاذَ الهوى ‍! ماذقتُ طارقة َ النوى ، وَلا خَطَرَتْ مِنكِ الهُمُومُ ببالِ
أتحملُ محزونَ الفؤادِ قوادمٌ على غصنٍ نائي المسافة ِ عالِ ؟
أيا جارتا ، ما أنصفَ الدهرُ بيننا ‍! تَعَالَيْ أُقَاسِمْكِ الهُمُومَ، تَعَالِي!
تَعَالَيْ تَرَيْ رُوحاً لَدَيّ ضَعِيفَة ً، تَرَدّدُ في جِسْمٍ يُعَذّبُ بَالي
أيَضْحَكُ مأسُورٌ، وَتَبكي طَلِيقَة ٌ، ويسكتُ محزونٌ ، ويندبُ سالِ ؟
لقد كنتُ أولى منكِ بالدمعِ مقلة ً؛ وَلَكِنّ دَمْعي في الحَوَادِثِ غَالِ

Traduzione in italiano:

Il poeta Abu Firas fu catturato a Costantinopoli e messo in prigione, vede un piccione (colomba) posata su un ramo di un albero, la vede dalla sua finestra in alto della cella mentre tubava, faceva il rumore caratteristico che fanno i piccioni, e crede nella sua fantasia che la colomba sta piangendo il suo stato di prigioniero abbandonato.

- Io parlo mentre accanto a me una colomba sta piangendo, oh mia vicina, lo senti quello che sto passando?

- per tutto l'amore del mondo, tu non hai mai sofferto per amore e per solitudine come me;

- qui il poeta chiede alla sua vicina, ma come puoi portare tristezza nel tuo cuore quando sei vicina ad uno rinchiuso e privo della sua libertà, quando tu sei posata su un ramo alto ed in totale libertà?

- mia cara vicina, non è stato giusto il destino con noi due, vieni e condividi le sofferenze con me;

- vieni a vedere la mia debole anima che va e viene gridando il mio dolore;

- Ma come! io che sono in prigione provo a sorridere e tu che sei in libertà piangi? io zitto con la mia tristezza e tu che piagnucoli nella tua libertà?

- Io si che che dovrei piangere e non tu, ma l'orgoglio mi impedisce di manifestare le lacrime tanto care.

Mi auguro di avere reso un pò il significato della poesia, non ho tradotto la poesia parola per parola, non avrebbe senso, ma ho cercato di tradurre il senso. 

Se avete delle domande potete postare qui sotto nel forum.

Accedi per commentare

Le lezioni più seguite

Frasi Utili in Lingua Araba

Il tuo nome in Arabo

Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download