2° Liv. #32 - C. C. L.- Utilizzo del prefisso بِ con lettere solari e lunari      2-Alfabeto Arabo #1 - Scrittura e pronuncia      6-Il singolare, duale e plurale - Parte III      Esercizio 1.12 - Scomporre le parole تَحْــليل ألكَلِمـــات       8.6.3. Aggettivi Qualificativi in lingua araba      Informazioni sui cookies - linguaraba.com      Come e dove si pronunciano le lettere dell'alfabeto arabo      7.1. Il verbo trilittero arabo non può avere la seconda radicale sukunizzata ( con sukun ), perché?      8.7. Inna (enna) e le sue sorelle - إنَّ و أخَواتُها       Il Dolce del Ramadan - Qatayef - القـَطــــايِف       Insegno a mio figlio la mia lingua #1      Un verbo al giorno - سَمَحَ - Permettere      3° Liv. #23 - La mia famiglia (fratello, sorella, genitori, zii e nonni)      Esercizio 2-7 Lam lunare e lam solare - esercizio      Un verbo al giorno - مَسَكَ - Tenere      1.6. La Calligrafia Araba      7.1. Struttura del Verbo Arabo      #39-Corso CONTINUO di lingua araba - la lettera "gim" جيم       Come scrivere...      #62- Riassunto 1° Liv. - Alfabeto arabo      2-Alfabeto Arabo #2 - Scrittura e pronuncia      Un verbo al giorno - تَرَكَ - Lasciare      Buon fine settimana      #55-Corso CONTINUO di Arabo - Esercizi sulle lettere "khaà" خاء e " tthaà" ظاء e pronomi      Libia - ليبيا      22ª Lettera dell'alfabeto arabo - كاف - Kāƒ      Un verbo al giorno - سارَ - Percorrere      7.2. Tipi del Verbo Arabo      ٤– دروس في اللغة الايطالية للعرب - فعل الكينونة و فعل التسمية و جمل مفيدة       Oggi è la festa dei lavoratori - عيد العُمَّال      Verbo del giorno: سَمِعَ (Sentire)      Il tuo nome in Arabo - Valerio      #59-Corso CONTINUO di Arabo - la lettera "qaf" قاف e "kaf" كاف dal vivo      10ª Lettera dell'alfabeto arabo - راء - Rā´      Il tuo nome in Arabo - Sofia      Partiamo da zero IV      :: Meraviglie del mondo arabo (Gruppo Facebook) - جمال و سحر الوطن العربي       4-2 Esercizio di traduzione e comprensione       7- Vocalizzazione delle lettere م ن هـ e le tre consonanti (vocali lunghe) أ و ي      Tutte le lettere dell'alfabeto con vocalizzazione      #05-Corso CONTINUO di lingua araba - Vocali lunghe e brevi - II Parte       6.11- Aggettivi Dimostrativi      Lotteria del 1° luglio 2017      2° Liv. #23 - C. C. L.- soggetto superfluo, lettera in comune e plurale femminile      Le quattro stagioni - ألفُصـــول ألأرْبَــعَة      LA ricetta del Falafel (polpette di ceci e fave) dalla A alla Z       Il tuo nome in Arabo - Valentina      Gli arabi e la scienza - Prima parte      Come usare il vocabolario arabo      8.2.2. Negare la frase nominale     

Valutazione attuale: 5 / 5

Stella attivaStella attivaStella attivaStella attivaStella attiva
 

Abou Firas al-Hamadani (932 – 968) è stato un poeta arabo.

Vissuto tra il 932 e il 968 ad Aleppo, Abū Firās al-Hamdānī è stato un principe che combatté contro i Bizantini, dai quali fu catturato; morì in battaglia durante un tentativo di detronizzare l'emiro di Aleppo. Le sue poesie seguono il neoclassicismo del periodo abbàside, anche se si distinguono per la sincerità del sentimento tramite la quale descrivono le sue avventure di soldato e la sua tristezza.

Di notevole spessore sono le elegie scritte ai familiari di Costantinopoli, caratterizzate dalla ricerca della liberazione e dal raggiungimento degli affetti familiari.



Bellissima poesia del poeta Abbasida Abu Firas Elhamadany - أبو فراس الحمداني

أقُولُ وَقَدْ نَاحَتْ بِقُرْبي حمامَة ٌ: أيا جارتا هل تشعرين بحالي ؟
معاذَ الهوى ‍! ماذقتُ طارقة َ النوى ، وَلا خَطَرَتْ مِنكِ الهُمُومُ ببالِ
أتحملُ محزونَ الفؤادِ قوادمٌ على غصنٍ نائي المسافة ِ عالِ ؟
أيا جارتا ، ما أنصفَ الدهرُ بيننا ‍! تَعَالَيْ أُقَاسِمْكِ الهُمُومَ، تَعَالِي!
تَعَالَيْ تَرَيْ رُوحاً لَدَيّ ضَعِيفَة ً، تَرَدّدُ في جِسْمٍ يُعَذّبُ بَالي
أيَضْحَكُ مأسُورٌ، وَتَبكي طَلِيقَة ٌ، ويسكتُ محزونٌ ، ويندبُ سالِ ؟
لقد كنتُ أولى منكِ بالدمعِ مقلة ً؛ وَلَكِنّ دَمْعي في الحَوَادِثِ غَالِ

Traduzione in italiano:

Il poeta Abu Firas fu catturato a Costantinopoli e messo in prigione, vede un piccione (colomba) posata su un ramo di un albero, la vede dalla sua finestra in alto della cella mentre tubava, faceva il rumore caratteristico che fanno i piccioni, e crede nella sua fantasia che la colomba sta piangendo il suo stato di prigioniero abbandonato.

- Io parlo mentre accanto a me una colomba sta piangendo, oh mia vicina, lo senti quello che sto passando?

- per tutto l'amore del mondo, tu non hai mai sofferto per amore e per solitudine come me;

- qui il poeta chiede alla sua vicina, ma come puoi portare tristezza nel tuo cuore quando sei vicina ad uno rinchiuso e privo della sua libertà, quando tu sei posata su un ramo alto ed in totale libertà?

- mia cara vicina, non è stato giusto il destino con noi due, vieni e condividi le sofferenze con me;

- vieni a vedere la mia debole anima che va e viene gridando il mio dolore;

- Ma come! io che sono in prigione provo a sorridere e tu che sei in libertà piangi? io zitto con la mia tristezza e tu che piagnucoli nella tua libertà?

- Io si che che dovrei piangere e non tu, ma l'orgoglio mi impedisce di manifestare le lacrime tanto care.

Mi auguro di avere reso un pò il significato della poesia, non ho tradotto la poesia parola per parola, non avrebbe senso, ma ho cercato di tradurre il senso. 

Se avete delle domande potete postare qui sotto nel forum.

Accedi per commentare

Le lezioni più seguite

Frasi Utili in Lingua Araba

Il tuo nome in Arabo

Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download