Il tuo nome in Arabo - Carlo      Il tuo nome in Arabo - Giovanna      Test di dettato di lingua araba      7.2.A.1. Il verbo integro sano - الفعل الصَّحيح السَّالِم      4° fascicolo - Collana fascicoli illustrati - Lettura e pronuncia - (Vigili del fuoco e soccorso)      Bahrein - ألبحرين      Esercizio 1.13 - Scomporre le parole تَحْــليل ألكَلِمـــات       Aggettivi Dimostrativi - Video      2.2.0- Le Altre lettere (particelle)      8.2.2. Negare la frase nominale      Le quattro stagioni - ألفُصـــول ألأرْبَــعَة      Partiamo da zero III      Il tuo nome in Arabo - Marco      6-1 Esercizio di vocalizzazione       3° Fascicolo - Nella strada - في الطريق      2.3.1- Vocali Lunghe - حُروف ألعِلَّة       Esercizio 1.2 - Alfabeto e altri segni grafici      2° Liv. #06 - C. C. L. A. - Nomi (duale e plurale sano) - Esercizi dal vivo      6.0.0- Tipi di parola in lingua araba - أقسام الكلمة      1.5. La Grammatica - ألقَواعِد       ٤– دروس في اللغة الايطالية للعرب - فعل الكينونة و فعل التسمية و جمل مفيدة       2.2.4- Lam-Alef - لام الف      Frasi e parole in lingua araba      Un verbo al giorno - أكَلَ - Mangiare      2.1.0- Alfabeto Arabo - ألحُروف ألهِجائيَّة      2° Liv. #33 - C. C. L.- Le varie nazionalità in lingua araba       Esercizio 4.1 - Pronomi isolati e comprensione testo      Esercizio 3.5 Traduzione e scrittura      6.02- L'Articolo - أل التَّعريف      E' cominciato il Ramadan - رَمَضـــــــان كَــــــريم      #01-Prepararsi al corso Consigli per studiare la lingua araba - Lezioni di arabo       1.1. Premessa - ألمُقَدَّمة       #09-Corso CONTINUO di lingua araba - Lettere solari       3.0.A- Segreti dei Numeri Arabi      7.2.A.2 - Il verbo integro hamzato - ألفِعل الصَّحيح المَهموز       2-Video Live - Alfabeto arabo      - Alfabeto italiano - الحروف الهجائية      3.1.C- Gli Altri Numeri (le cifre)       #57-Corso CONTINUO di Arabo - le lettere "thal" ذال e " dhad" ضاد e nuove parole      Perle di saggezza - Il sorriso      Il tuo nome in Arabo - Federica      ١– دروس في اللغة الايطالية للعرب       E' meglio prevenire che curare - Proverbi arabi      Art. recenti      6.04- Lettere Solari - Lam Solare      6ª Lettera dell'alfabeto arabo - حاء - Ḥā´      Esercizio 1.12 - Scomporre le parole تَحْــليل ألكَلِمـــات       I colori in lingua araba - ألألوان       24ª lettera dell'alfabeto arabo - ميم - Mīm      2° Liv. #28 - C. C. L.- Pronomi relativi, Il passato (lui e loro due (m)) - Applicazione     

Valutazione attuale: 5 / 5

Stella attivaStella attivaStella attivaStella attivaStella attiva
 

Abou Firas al-Hamadani (932 – 968) è stato un poeta arabo.

Vissuto tra il 932 e il 968 ad Aleppo, Abū Firās al-Hamdānī è stato un principe che combatté contro i Bizantini, dai quali fu catturato; morì in battaglia durante un tentativo di detronizzare l'emiro di Aleppo. Le sue poesie seguono il neoclassicismo del periodo abbàside, anche se si distinguono per la sincerità del sentimento tramite la quale descrivono le sue avventure di soldato e la sua tristezza.

Di notevole spessore sono le elegie scritte ai familiari di Costantinopoli, caratterizzate dalla ricerca della liberazione e dal raggiungimento degli affetti familiari.



Bellissima poesia del poeta Abbasida Abu Firas Elhamadany - أبو فراس الحمداني

أقُولُ وَقَدْ نَاحَتْ بِقُرْبي حمامَة ٌ: أيا جارتا هل تشعرين بحالي ؟
معاذَ الهوى ‍! ماذقتُ طارقة َ النوى ، وَلا خَطَرَتْ مِنكِ الهُمُومُ ببالِ
أتحملُ محزونَ الفؤادِ قوادمٌ على غصنٍ نائي المسافة ِ عالِ ؟
أيا جارتا ، ما أنصفَ الدهرُ بيننا ‍! تَعَالَيْ أُقَاسِمْكِ الهُمُومَ، تَعَالِي!
تَعَالَيْ تَرَيْ رُوحاً لَدَيّ ضَعِيفَة ً، تَرَدّدُ في جِسْمٍ يُعَذّبُ بَالي
أيَضْحَكُ مأسُورٌ، وَتَبكي طَلِيقَة ٌ، ويسكتُ محزونٌ ، ويندبُ سالِ ؟
لقد كنتُ أولى منكِ بالدمعِ مقلة ً؛ وَلَكِنّ دَمْعي في الحَوَادِثِ غَالِ

Traduzione in italiano:

Il poeta Abu Firas fu catturato a Costantinopoli e messo in prigione, vede un piccione (colomba) posata su un ramo di un albero, la vede dalla sua finestra in alto della cella mentre tubava, faceva il rumore caratteristico che fanno i piccioni, e crede nella sua fantasia che la colomba sta piangendo il suo stato di prigioniero abbandonato.

- Io parlo mentre accanto a me una colomba sta piangendo, oh mia vicina, lo senti quello che sto passando?

- per tutto l'amore del mondo, tu non hai mai sofferto per amore e per solitudine come me;

- qui il poeta chiede alla sua vicina, ma come puoi portare tristezza nel tuo cuore quando sei vicina ad uno rinchiuso e privo della sua libertà, quando tu sei posata su un ramo alto ed in totale libertà?

- mia cara vicina, non è stato giusto il destino con noi due, vieni e condividi le sofferenze con me;

- vieni a vedere la mia debole anima che va e viene gridando il mio dolore;

- Ma come! io che sono in prigione provo a sorridere e tu che sei in libertà piangi? io zitto con la mia tristezza e tu che piagnucoli nella tua libertà?

- Io si che che dovrei piangere e non tu, ma l'orgoglio mi impedisce di manifestare le lacrime tanto care.

Mi auguro di avere reso un pò il significato della poesia, non ho tradotto la poesia parola per parola, non avrebbe senso, ma ho cercato di tradurre il senso. 

Se avete delle domande potete postare qui sotto nel forum.

Accedi per commentare

Le lezioni più seguite

Frasi Utili in Lingua Araba

Il tuo nome in Arabo

Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download