Parti del corpo - أجزاء الجسم      Esercizio 2-6 Lam lunare e lam solare      L'Arabo Leggero #1      2° Fascicolo - A casa mia - في البيت      Perle di saggezza - La fretta      Il tuo nome in Arabo - Mario      15ª Lettera dell'alfabeto arabo - ضاد - Ḍād      Oggi è Giovedì      3.1.B- I Numeri Arabi      ألضمائرالمنفصلة للمخاطب في اللغة الايطالية - المذكر و المؤنث      3.2.B- I Numerali Cardinali - da 11- 19      Lotteria del 1° giugno 2015      1.6. La Calligrafia Araba      Il tuo nome in Arabo - Paolo      1.2. Parole di origini arabe - كلِمات من أصل عَرَبيّ      Il tuo nome in Arabo - Loredana      7.2.B.2.1 - Il verbo debole concavo - ألفِعل المُعْتَلُّ ألأجوَف       ألضمائر في اللغة الايطالية      ٨– دروس في اللغة الايطالية للعرب - أيّام الأُسبوع - بالصوت و الصورة      #35-Corso CONTINUO di lingua araba - la lettera "Dal" دال      ٩– دروس في اللغة الايطالية للعرب - التحيات      Il tuo nome in Arabo - Giacomo      أبو الطيّب المتنبي - Bellissima poesia d'amore di Abu Ettaieb El Mutanabby      Esercizio 1.2 - Alfabeto e altri segni grafici      STUDENTI - Ecco il gruppo speciale      Ibn Hamdis Assiqilly - Amata Sicilia - إبن حَمديس الصِّقلّي (video)      3° Liv. #24 - Alcuni avverbi di luogo in lingua araba      6.01- Sistema Grammaticale Arabo      #08-Corso CONTINUO di lingua araba - Lettere lunari       7.2.A.1. Il verbo integro sano - الفعل الصَّحيح السَّالِم      Il tuo nome in Arabo - Francesco      3° Liv. #23 - La mia famiglia (fratello, sorella, genitori, zii e nonni)      I mesi dell'anno - أَشْهُرُ السَّنَة      7.2.A.3 - Il verbo contratto - ألفعل المُضَعَّف       Il piacere di sentirvi, bravi e lode      Qatar - قطر      Il tuo nome in Arabo - Carmelo      Le più belle parole - di Nazim Hikmet (video)      Esercizio 1.7 - Dettato arabo . ألإمــــــــلاء       Come usare il vocabolario arabo      1.0. Si inizia da qui...      6.08- Il Possesso      2° Liv. #22 - C. C. L.- Verbi al passato(lui/loro(m))-Duale femminile      Buone vacanze a tutti.      Lotteria del 1° giugno 2015      # 01- I verbi in lingua araba - Le forme dei verbi arabi      Esercizio 1.7 - Dettato arabo . ألإمــــــــلاء       Un verbo al giorno - شَرِبَ - Bere      Buongiorno a tutti      Sesto gruppo di lettere ...      

Valutazione attuale: 5 / 5

Stella attivaStella attivaStella attivaStella attivaStella attiva
 

Abou Firas al-Hamadani (932 – 968) è stato un poeta arabo.

Vissuto tra il 932 e il 968 ad Aleppo, Abū Firās al-Hamdānī è stato un principe che combatté contro i Bizantini, dai quali fu catturato; morì in battaglia durante un tentativo di detronizzare l'emiro di Aleppo. Le sue poesie seguono il neoclassicismo del periodo abbàside, anche se si distinguono per la sincerità del sentimento tramite la quale descrivono le sue avventure di soldato e la sua tristezza.

Di notevole spessore sono le elegie scritte ai familiari di Costantinopoli, caratterizzate dalla ricerca della liberazione e dal raggiungimento degli affetti familiari.



Bellissima poesia del poeta Abbasida Abu Firas Elhamadany - أبو فراس الحمداني

أقُولُ وَقَدْ نَاحَتْ بِقُرْبي حمامَة ٌ: أيا جارتا هل تشعرين بحالي ؟
معاذَ الهوى ‍! ماذقتُ طارقة َ النوى ، وَلا خَطَرَتْ مِنكِ الهُمُومُ ببالِ
أتحملُ محزونَ الفؤادِ قوادمٌ على غصنٍ نائي المسافة ِ عالِ ؟
أيا جارتا ، ما أنصفَ الدهرُ بيننا ‍! تَعَالَيْ أُقَاسِمْكِ الهُمُومَ، تَعَالِي!
تَعَالَيْ تَرَيْ رُوحاً لَدَيّ ضَعِيفَة ً، تَرَدّدُ في جِسْمٍ يُعَذّبُ بَالي
أيَضْحَكُ مأسُورٌ، وَتَبكي طَلِيقَة ٌ، ويسكتُ محزونٌ ، ويندبُ سالِ ؟
لقد كنتُ أولى منكِ بالدمعِ مقلة ً؛ وَلَكِنّ دَمْعي في الحَوَادِثِ غَالِ

Traduzione in italiano:

Il poeta Abu Firas fu catturato a Costantinopoli e messo in prigione, vede un piccione (colomba) posata su un ramo di un albero, la vede dalla sua finestra in alto della cella mentre tubava, faceva il rumore caratteristico che fanno i piccioni, e crede nella sua fantasia che la colomba sta piangendo il suo stato di prigioniero abbandonato.

- Io parlo mentre accanto a me una colomba sta piangendo, oh mia vicina, lo senti quello che sto passando?

- per tutto l'amore del mondo, tu non hai mai sofferto per amore e per solitudine come me;

- qui il poeta chiede alla sua vicina, ma come puoi portare tristezza nel tuo cuore quando sei vicina ad uno rinchiuso e privo della sua libertà, quando tu sei posata su un ramo alto ed in totale libertà?

- mia cara vicina, non è stato giusto il destino con noi due, vieni e condividi le sofferenze con me;

- vieni a vedere la mia debole anima che va e viene gridando il mio dolore;

- Ma come! io che sono in prigione provo a sorridere e tu che sei in libertà piangi? io zitto con la mia tristezza e tu che piagnucoli nella tua libertà?

- Io si che che dovrei piangere e non tu, ma l'orgoglio mi impedisce di manifestare le lacrime tanto care.

Mi auguro di avere reso un pò il significato della poesia, non ho tradotto la poesia parola per parola, non avrebbe senso, ma ho cercato di tradurre il senso. 

Se avete delle domande potete postare qui sotto nel forum.

Accedi per commentare

Le lezioni più seguite

Frasi Utili in Lingua Araba

Il tuo nome in Arabo

Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download