Frittelle di cavolfiore palestinesi       Il tuo nome in Arabo - Patrizio      7.0.2 - Regole del verbo arabo - قَواعِد الفِعل العَرَبيّ      2.1.2- Scriviamo le lettere      Il tuo nome in Arabo - Simona      3° Liv. #01 - C. C. L.- Inizio 3° livello - Avverbi di tempo "dopo" e "Prima"      Come scrivere...      7.1. Il verbo trilittero arabo non può avere la seconda radicale sukunizzata ( con sukun ), perché?      #01-Prepararsi al corso Consigli per studiare la lingua araba - Lezioni di arabo       2° Liv. #08 - C. C. L. A. - i dimostrativi singolari per il vicino      7.2.A. Il verbo integro (ألفعل الصحيح)      I Pronomi      Un verbo al giorno - دَفَعَ - Pagare e Spingere      #13-Corso CONTINUO di lingua araba - tutti i pronomi staccati       Sesto gruppo di lettere ...       # 06- I verbi in lingua araba - Le forme dei verbi arabi      3.4.3- I Numeri Arabi - Le decine - ألعَشَرات      7.4.1. Il verbo in lingua araba - ألفِعْل في أللُّغة ألعَرَبيَّة - Prima parte      3.2.C- I Numerali Cardinali - da 20-99      7- Vocalizzazione delle lettere م ن هـ e le tre consonanti (vocali lunghe) أ و ي      Esercizio 3.5 Traduzione e scrittura      4.2- Scriviamo le lettere      Esercizio 1.7 - Dettato arabo . ألإمــــــــلاء       3° Liv. #10 - Applicazione sui dimostrativi "questo e questa"       Il tuo nome in Arabo - Deborah      Perché gli arabi e l'arabo sono brutti e cattivi?      Il tuo nome in Arabo - Giovanna      Il tuo nome in Arabo - Francesco      #34-Corso CONTINUO di lingua araba - la "hamzah" هَمزَة e "tanuin kasrah"      Emirati Arabi Uniti - ألإمارات العربية المتحدة      2° Fascicolo - A casa mia - في البيت      Oggi è Martedì      #17-Corso CONTINUO di lingua araba per tutti. Si riparte con qualche consiglio!      Al-Farabi - الفارابي‎ - Scienziati Arabi      Verbo del giorno حَمَلَ (portare)      8.2.2. Negare la frase nominale      Il tuo nome in Arabo - Giacomo      الحروف المركبة المكونة من حرفين - I Digrammi      أبو فراس الحمداني - Bellissima poesia di Abu Firas Elhamadany      Perle di saggezza - La sfida più grande. ..      #06-Corso CONTINUO di lingua araba - Vocali lunghe e brevi - III Parte       Buona notte dalla vostra amica, la lingua araba!      8.6.1. Aggettivi Qualificativi in lingua araba      Esercizio 2.1 - Conversazione - مُحادَثة      3° Liv. #07 - Presente e passato per lui e per lei       26ª Lettera dell'alfabeto arabo - هاء - Hā´      Laura legge un dialogo      Aggettivi Dimostrativi - Video      6.07- Le Congiunzioni Coordinanti      4ª Lettera dell'alfabeto arabo - ثاء - Thā´     

Oggi è lunedì, e in arabo si dice أليَوم هُوَ ألإثْنَين

Il saluto arabo "la pace su di voi"  ألسَّلامُ عَلَيكُم

I giorni della settimana - أيَّامُ الأُسبوع - Lezione  --------   I giorni della settimana - Video

Valutazione attuale: 5 / 5

Stella attivaStella attivaStella attivaStella attivaStella attiva
 

Abou Firas al-Hamadani (932 – 968) è stato un poeta arabo.

Vissuto tra il 932 e il 968 ad Aleppo, Abū Firās al-Hamdānī è stato un principe che combatté contro i Bizantini, dai quali fu catturato; morì in battaglia durante un tentativo di detronizzare l'emiro di Aleppo. Le sue poesie seguono il neoclassicismo del periodo abbàside, anche se si distinguono per la sincerità del sentimento tramite la quale descrivono le sue avventure di soldato e la sua tristezza.

Di notevole spessore sono le elegie scritte ai familiari di Costantinopoli, caratterizzate dalla ricerca della liberazione e dal raggiungimento degli affetti familiari.



Bellissima poesia del poeta Abbasida Abu Firas Elhamadany - أبو فراس الحمداني

أقُولُ وَقَدْ نَاحَتْ بِقُرْبي حمامَة ٌ: أيا جارتا هل تشعرين بحالي ؟
معاذَ الهوى ‍! ماذقتُ طارقة َ النوى ، وَلا خَطَرَتْ مِنكِ الهُمُومُ ببالِ
أتحملُ محزونَ الفؤادِ قوادمٌ على غصنٍ نائي المسافة ِ عالِ ؟
أيا جارتا ، ما أنصفَ الدهرُ بيننا ‍! تَعَالَيْ أُقَاسِمْكِ الهُمُومَ، تَعَالِي!
تَعَالَيْ تَرَيْ رُوحاً لَدَيّ ضَعِيفَة ً، تَرَدّدُ في جِسْمٍ يُعَذّبُ بَالي
أيَضْحَكُ مأسُورٌ، وَتَبكي طَلِيقَة ٌ، ويسكتُ محزونٌ ، ويندبُ سالِ ؟
لقد كنتُ أولى منكِ بالدمعِ مقلة ً؛ وَلَكِنّ دَمْعي في الحَوَادِثِ غَالِ

Traduzione in italiano:

Il poeta Abu Firas fu catturato a Costantinopoli e messo in prigione, vede un piccione (colomba) posata su un ramo di un albero, la vede dalla sua finestra in alto della cella mentre tubava, faceva il rumore caratteristico che fanno i piccioni, e crede nella sua fantasia che la colomba sta piangendo il suo stato di prigioniero abbandonato.

- Io parlo mentre accanto a me una colomba sta piangendo, oh mia vicina, lo senti quello che sto passando?

- per tutto l'amore del mondo, tu non hai mai sofferto per amore e per solitudine come me;

- qui il poeta chiede alla sua vicina, ma come puoi portare tristezza nel tuo cuore quando sei vicina ad uno rinchiuso e privo della sua libertà, quando tu sei posata su un ramo alto ed in totale libertà?

- mia cara vicina, non è stato giusto il destino con noi due, vieni e condividi le sofferenze con me;

- vieni a vedere la mia debole anima che va e viene gridando il mio dolore;

- Ma come! io che sono in prigione provo a sorridere e tu che sei in libertà piangi? io zitto con la mia tristezza e tu che piagnucoli nella tua libertà?

- Io si che che dovrei piangere e non tu, ma l'orgoglio mi impedisce di manifestare le lacrime tanto care.

Mi auguro di avere reso un pò il significato della poesia, non ho tradotto la poesia parola per parola, non avrebbe senso, ma ho cercato di tradurre il senso. 

Se avete delle domande potete postare qui sotto nel forum.

Accedi per commentare

Frasi Utili in Lingua Araba

Il tuo nome in Arabo

Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download