Il tuo nome in Arabo - Giorgio      Esercizio 6.2 - Calligrafia-Vocalizzazione-Traduzione      Perché gli arabi e l'arabo sono brutti e cattivi?      #42-Corso CONTINUO di Arabo -L'articolo in lingua araba      8.2.2. Negare la frase nominale      Emirati Arabi Uniti - ألإمارات العربية المتحدة      22ª Lettera dell'alfabeto arabo - كاف - Kāƒ      #18-Corso CONTINUO di lingua araba - la lettera "baà باء "       3.4.4- I Numerali Cardinali da 1 a 10       4-2 Esercizio di traduzione e comprensione       3.3- I Numerali Ordinali       2° Fascicolo - A casa mia - في البيت      Sesto gruppo di lettere ...       Yemen - أليَمَن      Ama te stesso prima, ma in arabo. ..      Quinto gruppo di lettere ...       Verbo del giorno حَمَلَ (portare)      Iraq - ألعِراق      17ª Lettera dell'alfabeto arabo - ظاء - Ẓā´      Il tuo nome in Arabo - Marina      3° Liv. #02 - C. C. L.- Preposizioni Genitive حُروفُ الجَرّ       Al-Farabi - الفارابي‎ - Scienziati Arabi      Somalia - الصّومال      Appunti per l'insegnamento della lingua araba ai non-arabi      Il tuo nome in Arabo - Giulia      Esercizio 1.5 - Alfabeto e segni grafici      Settimo ed ultimo gruppo di lettere ...      Perle di saggezza - La speranza      Esercizio 1.2 - Alfabeto e altri segni grafici      Oggi è Sabato      Sudan - ألسودان      8.5. Kana e la sue sorelle - كانََ و أخواتُها      #30-Corso CONTINUO di lingua araba - la "hamzah" هَمزَة       7.3.B.3- Il futuro - ألمُسْتَقْبَل      L'Arabo Leggero #1      7ª Lettera dell'alfabeto arabo - خاء - Khā´      7.2. Tipi del Verbo Arabo      Il tuo nome in Arabo - Teresa      Oggi è Giovedì      Navigare col cellulare è più bello!      E' meglio prevenire che curare - Proverbi arabi      2° Liv. #10 - C. C. L. A. - i giorni della settimana e altro - esercizio      إبن حَمديس الصِّقلّي - Poesia di Ibn Hamdis Assiqilly - Amata Sicilia      6-Il maschile e il femminile - Parte I      4° fascicolo - Collana fascicoli illustrati - Lettura e pronuncia - (Vigili del fuoco e soccorso)      Esercizio 1.12 - Scomporre le parole تَحْــليل ألكَلِمـــات       Galleria Frasi Utili      Oggi è Lunedì      7.1. Struttura del Verbo Arabo      Il Khawarizmi – Scienziati Arabi     

Buongiorno - صَباحُ الخَير  

     Oggi è Giovedì e in arabo si dice ألخَميس, e come si può notare assomiglia molto al numero "cinque" in arabo خَمْسَة,  e quindi, per gli arabi antichi era considerato come quinto giorno della settimana, la settimana che comincia con ألأحَد che corrisponde alla "domenica" che deriva dal numero واحِد (uno in arabo).

I giorni della settimana - أيَّامُ الأُسبوع - Lezione  --------   I giorni della settimana - Video

 

Valutazione attuale: 5 / 5

Stella attivaStella attivaStella attivaStella attivaStella attiva
 

     Il verbo al passato è la prima forma in lingua araba, corrisponde in italiano al passato, tutto il passato senza distinzione tra passato prossimo e passato remoto, in lingua araba non esiste il passato remoto. E' fondamentale ricordare che la radice del verbo corrisponde sempre al "singolare maschile assente (terza persona singolare maschile)" ( ألمُفرَد المُذَكَّر الغائب)

 La tabella che segue illustra come coniugare il verbo كَتَبَ per il singolare, duale e plurale nei vari casi del parlatore "ألمُتَكَلِّم" e l'interlocutore  " ألمُخاطَب " e l'assente " ألغائِب ".

Come potete osservare, nella forma del passato, tutte le coniugazioni cominciano con il verbo radice, indipendentemente dalla vocalizzazione e dalle lettere che lo compongono, nel caso dell'esempio sotto in tabella, tutte le coniugazioni cominciano con le lettere َكَ+تَ+ب che sono proprio le lettere del verbo radice. 



الغائِب

الـمُخاطَب

الـمُتَكَلِّم

 

هُوَ كَتَبَ

أنتَ كَتَبْتَ

أنا كَتَبْتُ

الـمُفْرَد الـمُذَكَّر (sing-m)

هِيَ كَتَبَتْ

أنتِ كَتَبْتِ

أناكتبْتُ

الـمُفْرَد الـمُؤَنَّث (sing-f)

هُما كتبَا

أنتُما كتبتُما

نَـحْنُ كتبْنا

الـمُثَنَّى الـمُذَكَّر (dual-m)

هُما كتبَتا

أنتُما كَتَبْتُما

نـحْنُ كتبْنا

الـمُثَنَّى الـمُؤَنَّث ( dual-f)

هُم كتبُوا

أنتُم كتبتُمْ

نـحْنُ كتبْنا

الـجمْع الـمُذَكَّر (plur-m)

هُنَّ كتبْنَ

أنتُنَّ كتبْتنَّ

نـحْنُ كتبْنا

الـجمْع الـمُؤَنَّث (plur-f)

 

Andiamo ad analizzare e capire meglio il verbo passato الماضي in lingua araba.
    Come abbiamo accennato in precedenza, il verbo passato in lingua araba indica un'azione eseguita nel passato, ma può esprimere o indicare azioni anche in altri tempi.

A- Quando il verbo al passato, indica un'azione nel passato:

Questa azione può essere eseguita dall'agente الفاعِل volontariamente, oppure definisce una caratteristica, uno stato del soggetto acquisito nel passato, senza la sua volontà.
Chiariamo questo fatto:
1. Andiamo a vedere l'esempio زارَ أحمد خالته (Ahmad ha visitato sua zia), in questo caso il verbo زارَ indica un'azione della visita nel passato per volontà di Ahmad.
2. Vediamo adesso l'esempio قَد مَرِضَ الوَلَد (il ragazzo si è ammalato), il verbo مَرِضَ in questo caso indica che, nel passato, il ragazzo si è ammalato, ma a differenza del primo caso non c'è la volontà dell'agente (il ragazzo) الفاعِل , ma è successo per volontà di altri.

B- Quando il verbo al passato indica un'azione nel futuro:

Il verbo nel passato, in lingua araba, può anche indicare un'azione nel futuro in tre casi:

1° Caso : Se esprime una preghiera, un augurio, ad esempio, quando si dice لا نَصَرَ الله الظَّالِم che significa "Che Dio non faccia vincere l'ingiusto", in questo caso il verbo نَصَرَ (fare vincere, sostenere) è al passato ma è proiettato nel futuro.

2° Caso : Se è contenuto in una frase condizionale (la frase inizia con la particella condizionale ْإن), può essere usato sia nella condizione sia nella risposta alla condizione sia in tutte e due, esempio:

  •  إن اجْتَهَدْتَ تَنْجَح    Significa "se ti applichi (ti impegni) sarai promosso (ci riuscirai)", in questo caso il verbo اجْتَهَدْتَ è al passato ma indica il futuro ed è la condizione, la risposta alla condizione è al presente تَنْجَح ;
  • إن تَجْتَهِد نَجَحْت   Significa "se ti applichi (ti impegni) sarai promosso (ci riuscirai)", come vedete il senso è lo stesso ma qui quello che è al passato è il verbo َنَجَحْت, che indica sempre il futuro, ma è la risposta alla condizione, mentre la condizione è al presente تَجْتَهِد ;
  • إن اجتهدت نجحت   Anche in questo caso il senso è lo stesso delle frase dei due casi precedenti, ma come vedete, i verbi nella condizione e nella risposta alla condizione sono al passato.

3° Caso : Se il verbo al passato è preceduto da verbo essere (coniugato) يَكونُ , in questo caso indica il succedersi di un'azione nel futuro prima del succedersi di un'altra azione, sempre nel futuro, e il verbo che segue يَكونُ é preceduto dalla particella قَد o anche senza la particella قَد;

Esempio :  أكون قَد أنهيت عملي عندما تغرب الشمس  Avrò finito il mio lavoro quando tramonterà il sole - con la particella قَد

                   أكون أنهيت عملي عندما تغرب الشمس  Avrò finito il mio lavoro quando tramonterà il sole - senza la particella قَد

Ecco amici questo è tutto per quanto riguarda il verbo passato in lingua araba, ma cosa dico tutto, diciamo che questo è un riassunto riguardante il verbo الماضي .

Provate a scrivere qualche frase su ognuno dei casi precedenti.

Accedi per commentare

Frasi Utili in Lingua Araba

Il tuo nome in Arabo

Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download