٢– دروس في اللغة الايطالية للعرب       8.3.2. Negare la frase verbale      2° Liv. #22 - C. C. L.- Verbi al passato(lui/loro(m))-Duale femminile      Perle di saggezza - Affidabilità      Impara l'arabo con me - تعلم الايطالية معي      #49-Corso CONTINUO di Arabo - La lettera "Ain " عين e la lettera "Ttaà" طاء       Il tuo nome in Arabo - Susanna      Il tuo nome in Arabo - Federico      Le lettere che non legano dopo sono 6      3.1.B- I Numeri Arabi      Nizar Qabbani - نِـزار قَــبَّــاني       Laura legge un dialogo      Il Dolce del Ramadan - Qatayef - القـَطــــايِف       6ª Lettera dell'alfabeto arabo - حاء - Ḥā´      Esercizio 2.3 - Traduzione ar-it      I cinque sensi - ألحَواسُ الخَمْس      L'Arabo Leggero - Playlist      ١١– دروس في اللغة الايطالية للعرب - ضمائر الجمع المنفصلة      7.3.C.2- أَلْفِعْلُ الرُّباعي - Il verbo quadrilittero      ١٤– دروس في اللغة الايطالية - الاسماء المذكر - المؤنث - المفرد - الجمع– ثلاثة انواع - حرف ال جي      Mahmoud Darwish - محمــــود درويش       I giorni della settimana - أيَّامُ الأُسبوع      Esercizio 2.1 - Conversazione - مُحادَثة      Perché gli arabi e l'arabo sono brutti e cattivi?      Navigare col cellulare è più bello!      2° Liv. #01 - C. C. L. A. - inizio 2° Livello - il duale      #04-Corso CONTINUO di lingua araba - Vocali lunghe e brevi       13ª Lettera dell'alfabeto arabo - شين - Shīn      ضمائر المتكلم في اللغة الإيطالية - المذكر       4ª Lettera dell'alfabeto arabo - ثاء - Thā´      3° Liv. #05 - Pronomi staccati e loro aggettivi (lui, lei e loro (m))       # 01- I verbi in lingua araba - Le forme dei verbi arabi      Somalia - الصّومال      Il tuo nome in Arabo - Mario      Esercizio 4.4 - Il masdar      10ª Lettera dell'alfabeto arabo - راء - Rā´      #06-Corso CONTINUO di lingua araba - Vocali lunghe e brevi - III Parte       #10-Corso CONTINUO di lingua araba - Ripasso segni grafici       Gli arabi e la scienza - Seconda Parte      Quarto gruppo di lettere ...      27ª Lettera dell'alfabeto arabo - واو - Wāw      6-Il maschile e il femminile - Parte I      Il tuo nome in Arabo - Paola      3° Liv. #10 - Applicazione sui dimostrativi "questo e questa"       Algeria - ألجزائر      6.10- La Particella "qad" قََدْ      Oggi è la festa dei lavoratori - عيد العُمَّال      #27-Corso CONTINUO di lingua araba - la lettera "Faà" فاء - e "tanuin dammah"      Arabia Saudita - ألسُّعوديَّة      6.11- Aggettivi Dimostrativi     

Oggi è venerdì, e in arabo si dice أليَوم هو الجُمُعَة 

 Oggi è venerdì e in arabo si dice ألجُمُعَة, il venerdì per gli arabi musulmani è il giorno della preghiera tutti insieme in moschea, è un giorno di riunione e proprio da questa parola "riunione" che proviene la parola ألجُمُعَة che significa il giorno dello stare insieme riuniti nella preghiera e non solo nella preghiera.

 I giorni della settimana - أيَّامُ الأُسبوع (Lezione)

I giorni della settimana (Video)

Valutazione attuale: 5 / 5

Stella attivaStella attivaStella attivaStella attivaStella attiva
 

Abou Firas al-Hamadani (932 – 968) è stato un poeta arabo.

Vissuto tra il 932 e il 968 ad Aleppo, Abū Firās al-Hamdānī è stato un principe che combatté contro i Bizantini, dai quali fu catturato; morì in battaglia durante un tentativo di detronizzare l'emiro di Aleppo. Le sue poesie seguono il neoclassicismo del periodo abbàside, anche se si distinguono per la sincerità del sentimento tramite la quale descrivono le sue avventure di soldato e la sua tristezza.

Di notevole spessore sono le elegie scritte ai familiari di Costantinopoli, caratterizzate dalla ricerca della liberazione e dal raggiungimento degli affetti familiari.



Bellissima poesia del poeta Abbasida Abu Firas Elhamadany - أبو فراس الحمداني

أقُولُ وَقَدْ نَاحَتْ بِقُرْبي حمامَة ٌ: أيا جارتا هل تشعرين بحالي ؟
معاذَ الهوى ‍! ماذقتُ طارقة َ النوى ، وَلا خَطَرَتْ مِنكِ الهُمُومُ ببالِ
أتحملُ محزونَ الفؤادِ قوادمٌ على غصنٍ نائي المسافة ِ عالِ ؟
أيا جارتا ، ما أنصفَ الدهرُ بيننا ‍! تَعَالَيْ أُقَاسِمْكِ الهُمُومَ، تَعَالِي!
تَعَالَيْ تَرَيْ رُوحاً لَدَيّ ضَعِيفَة ً، تَرَدّدُ في جِسْمٍ يُعَذّبُ بَالي
أيَضْحَكُ مأسُورٌ، وَتَبكي طَلِيقَة ٌ، ويسكتُ محزونٌ ، ويندبُ سالِ ؟
لقد كنتُ أولى منكِ بالدمعِ مقلة ً؛ وَلَكِنّ دَمْعي في الحَوَادِثِ غَالِ

Traduzione in italiano:

Il poeta Abu Firas fu catturato a Costantinopoli e messo in prigione, vede un piccione (colomba) posata su un ramo di un albero, la vede dalla sua finestra in alto della cella mentre tubava, faceva il rumore caratteristico che fanno i piccioni, e crede nella sua fantasia che la colomba sta piangendo il suo stato di prigioniero abbandonato.

- Io parlo mentre accanto a me una colomba sta piangendo, oh mia vicina, lo senti quello che sto passando?

- per tutto l'amore del mondo, tu non hai mai sofferto per amore e per solitudine come me;

- qui il poeta chiede alla sua vicina, ma come puoi portare tristezza nel tuo cuore quando sei vicina ad uno rinchiuso e privo della sua libertà, quando tu sei posata su un ramo alto ed in totale libertà?

- mia cara vicina, non è stato giusto il destino con noi due, vieni e condividi le sofferenze con me;

- vieni a vedere la mia debole anima che va e viene gridando il mio dolore;

- Ma come! io che sono in prigione provo a sorridere e tu che sei in libertà piangi? io zitto con la mia tristezza e tu che piagnucoli nella tua libertà?

- Io si che che dovrei piangere e non tu, ma l'orgoglio mi impedisce di manifestare le lacrime tanto care.

Mi auguro di avere reso un pò il significato della poesia, non ho tradotto la poesia parola per parola, non avrebbe senso, ma ho cercato di tradurre il senso. 

Se avete delle domande potete postare qui sotto nel forum.

Accedi per commentare

Frasi Utili in Lingua Araba

Il tuo nome in Arabo

Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download
Il tuo nome in ...
Image Detail Image Download